汉学大师安乐哲的著作两种

来源:商务印书馆   2023-04-24 13:51:24
A+A-

“让中国典籍走向更恰当、准确的解读靠的不是提高翻译方法,而是让人们理解中国哲学的本来面目。”


(资料图)

安乐哲,国际知名汉学大师,北京大学人文讲席教授,美国夏威夷大学教授,世界儒学文化研究联合会会长、国际儒学联合会副会长,荣获2020年度中国政府友谊奖。中西比较哲学界的领军人物,因翻译《论语》《孙子兵法》《淮南子》《道德经》等书而蜚声海内外。著作有:《通过孔子而思》《期待中国:探求中国和西方的文化叙述》《主术:中国古代政治思想研究》及《先贤的民主:杜威、孔子及中国的民主希望》。

《先秦儒家哲学文献译解》

A Sourcebook in Classical Confucian Philosophy

国际汉学大师重译中国先秦儒家典籍

还原儒学原貌,纠正文化误读

内容详实:精选汇编《易经》《大学》《论语》《孟子》《中庸》《孝经》《五行篇》《墨子》《荀子》九部典籍的代表性篇目,将先秦儒家哲学文献、哲学家汇于一处。

翻译考究:从中西比较哲学的角度切入,采用阐释为主、翻译为辅的方法,再现原文思想内涵和文化特色。

评述精细:作者评述贯穿全书,细致解读儒家哲学核心概念和重要思想。

资料丰富:参考大量中英文资料,旁征博引,对比分析。

内容简介

本书为国际著名汉学家、哲学家安乐哲(Roger T. Ames)的新作,是商务印书馆2021年出版的安乐哲所著《 A Conceptual Lexicon for Classical Confucian Philosophy (经典儒学核心概念)》一书的配套用书。本书用英文写就,作者首先在“阐释域境下的儒家自然宇宙论”一章中综述对儒家典籍、核心概念及翻译的认识,再精选汇编了《易经》《大学》《论语》《孟子》《中庸》《孝经》《五行篇》《墨子》及《荀子》共九部先秦时期儒家哲学文献的代表性篇目,以汉英对照的方式给出文献原文和英文翻译,并就每一部分的核心概念和思想进行评述。全书内容详实,翻译考究,评述精细,资料丰富。

作者指出,中国哲学术语很难在英语中找到完全对应的词汇,前人在翻译中国典籍时往往会套用西方的思维概念和框架,如将“天”“礼”译为带有宗教语源含义的“Heaven(天堂)”“ritual(宗教礼仪)”,导致西方对中国哲学存在误解。因此,作者另辟蹊径,从中西比较哲学的角度切入,将中西哲学思想放到各自的文化语义环境中进行比照、理解和阐释,并采用阐释为主、翻译为辅的方法重译中国先秦儒家哲学典籍,尽力使译文契合原文思想,再现原文语言文化特色和中国哲学术语内涵。本书的宗旨是纠正西方社会对中国哲学的误读,还中国哲学思想以本来面貌,对中国典籍翻译和跨文化传播具有重要意义。

《经典儒学核心概念》

A Conceptual Lexicon for Classical Confucian Philosophy

国际汉学大师又一力作

正本清源,厘清近百条核心概念

旁征博引,跨文化视角会通中西

由小见大,了解儒学精华所在

矫枉纠偏,颠覆传统误译,呈现本来面目

内容简介

本书从中西哲学比较的角度出发,收录了94个儒学关键术语,每一词条先给出英文对应词,再以《说文》等为依据训诂,最后结合儒学经典用英文进行阐释。本书的宗旨在于 纠正西方对中国文化的误读

作者认为:中西思想传统各有自己一套独特的哲学语汇,这套哲学语汇在各自文化语义环境中自圆其说而不可直接相互翻译,由于双方对彼此原本语义结构性差别的忽略,在以往中西哲学直接相互翻译过程中,存在着大量的文化不对称误读、误判;例如将儒学“天”误读为西方基督教的“Heaven”(“天堂”)一词、将“礼”作为基督教的“ritual”(“宗教礼仪”)等。因此,仅靠词对词的翻译,难以达到有效的沟通。

要使西方人恰当地理解中国儒学,就必须顾及中西思想传统各自文化语义环境的不同结构,采取比照彼此语义文化环境的阐释方法,“ 使翻译与阐释相结合,以阐释为主,翻译为辅”。用这一方法,将不同思想传统的重要哲学语汇、概念框架,放到各自文化语义环境中去进行二者差别的比照阐释,用各自非哲学性的自然语言阐释彼此的一套特有哲学语汇;以此较为恰当地表达中国儒学和中国思想文化,进而完成从中国向西方传达思想的工作。

延伸阅读

书单 | 典籍英译好书15种 译味译境 | 杜甫《春望》 译味译境 | 弗罗斯特《春池》 译味译境 | 《春夜喜雨》的两个英译本

祁立天译《卖炭翁》

译味译境 | 曹操《短歌行》

祁立天:听说杜甫不行了?

责任编辑:

标签:


Copyright ©  2015-2022 南极办公网版权所有  备案号:粤ICP备2022077823号-13   联系邮箱: 317 493 128@qq.com